钱钟书英译“毛选”

王 冰


钱钟书

  1950年,《毛泽东选集》的外文翻译和出版,在中共中央宣传部的主持下大规模展开了。
  这次翻译对英语专家的要求是“名流”。“毛选”英译委员会的委员陆续定下了金岳霖、钱钟书、王佐良、陈振汉、陈逵和胡毅等人。这几人在当时中国可以说是英文造诣最高的,每一个人都有留学英国或美国名校的经历,所获学位不是博士就是硕士,甚至有多个学科的学位。钱钟书的牛津B.doctor并不特别出众,但工作中他的才华很快就显出了锋芒,许多疑难问题经他解释,同事和助手们都很信服,有的即视为定论。
  从1950年开始,到1953年结束,他几乎是“毛选”英译稿4卷本的最后审定者。
  “毛选”英译委员会会址搬到城里堂子胡同,钱钟书只好住到委员会来,每周搭公交车回一趟家。堂子胡同的住宿条件比较差,委员们按年龄大小,有无孩子以及是否常住等条件安排宿舍,钱钟书刚届不惑之年,只能分在阴暗潮湿的平房中住下。翻译工作进展很顺利,到1951年4月翻译、校勘任务就已经完成。但有不少问题,一是工作效率不高,委员会讨论拿不出一个统一的方案,白白浪费了时间;二是委员们的水平参差不齐,翻译的风格各不相同,这些差异给统稿校勘工作留下了不少困难。
  1951年7月,委员会宣布解散后,改名叫中宣部英译室,徐永还是主任,钱钟书留下了。英译室的任务是按照新的中文版《毛泽东选集》的内容校勘译文。其工作内容和质量的要求并不低于委员会时的翻译和校勘。通过将近一年的工作和了解,徐永对钱钟书的学问和为人都有了相当的认识,他知道只要有钱钟书在,翻译任务一定会圆满完成。钱钟书作为英译室唯一的委员开始了“毛选”英译稿的最后修订。从这时起,英译室的工作就围绕着钱钟书展开了。
  1952年11月“毛选”第二卷全部译校完毕,送给胡乔木审阅,获得好评。1953年11月第三卷、四卷译本完成了最后的定稿。
  当时毛泽东的文章大都已经翻译成了英文,钱钟书翻译了《星星之火,可以燎原》、《政治问题及边界党的任务》、《为动员一切力量争取抗战胜利而斗争》等篇章,主校、副校的有《湖南农民运动考察报告》、《<共产党人>发刊词》、《改造我们的学习》、《中国革命与中国共产党》、《关于纠正党内非无产阶级的不正确倾向问题》、《上海太原失陷以后抗日民族革命战争的形势与任务》、《红色边区的经济建设》等。
  在委员会,他是唯一的一位文学家。一般人照这样推理,《在延安文艺座谈会上的讲话》是毛泽东有关文学和文艺方针政策的重要论述,此篇文章译自钱手自是理所当然。由此以讹传讹,此说便成了定论。其实《在延安文艺座谈会上的讲话》早就有英文译稿。
  “毛选”英译三卷本获得了英国出版者的极高评价。在英译室时期,曾经聘请了一位英国顾问史平浩,他特别佩服钱钟书,虽然他在英译室只有半年的光景,但他对钱钟书的评价是“非常有才华”。当伦敦的出版者拿到第一卷译稿后,他们对中国的翻译工作更是给予了充分的肯定。对译稿的评价是:“译者完全能驾驭英吉利语文和风格”。而当二、三卷陆续寄到伦敦后,英国的出版者几乎未做什么改动就付梓出版了。
  “毛选”前三卷在伦敦出版后,迅速在世界各地传播,人们不但了解了中国的革命和思想,也从字里行间体验到了新中国的翻译水平。(责任编辑 刘 文)

相关链接东方网新华网中青网凤凰网21CN新闻中经网中广网南方周末博客日报新民网中国网大洋网南都网中华网
凯迪网南方网文新传媒人民网中新网文史天地星岛网千龙网环球网
E_mail:yanhcq@126.com